Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلً Transliteration Inna allath eena a manoo waAAamiloo al ssa liha ti inna la nud eeAAu ajra man ah sana AAamala n Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamala Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We not will let it go waste (the) reward (of one) who does good deeds.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good M. M. Pickthall Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed Shakir Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work Wahiduddin Khan As for those who believe and do good deedsWe do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions. T.B.Irving As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds. Safi Kaskas As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste. Abdul Hye Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds. The Study Quran As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed [The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well Abdel Haleem As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work Ahmed Ali But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste Aisha Bewley But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste. Ali Ünal Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds Hamid S. Aziz Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds Muhammad Sarwar The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds Shabbir Ahmed But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity Syed Vickar Ahamed Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds Farook Malik As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work Dr. Munir Munshey And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness Maududi As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good work A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed Musharraf Hussain On the other hand , those who believed and did righteous deeds, We will not waste the reward of those who did good work; [The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work. Mohammad Shafi We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian As for those who believe and do nothing but good, I will not let go waste their reward Faridul Haque Indeed those who believed and did good deeds - We do not waste the reward of those whose deeds are good Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works Maulana Muhammad Ali As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s) Sher Ali Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who believed and did good deeds. We shall not waste the reward of those whose works are good. Amatul Rahman Omar But those who believe and do deeds of righteousness (should know that) We surely do not suffer the reward of those who do good deeds to be lost Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works Edward Henry Palmer Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works George Sale As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish John Medows Rodwell But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, as for those who believe and live righteously, We certainly shall not allow the perishing of the reward of any soul who does a good deed. Sayyid Qutb As for those who believe and do righteous deeds — We, for certain, do not fail to reward any who perseveres in doing good. Ahmed Hulusi Indeed, those who have believed (that the One denoted by the name Allah is manifest with His Names, and that He is the Ahad and the Samad) and who fulfill the requirements of their faith, surely We will not allow to be lost the results of their righteous deeds! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, surely We do not waste the recompense of him who does a good work. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety are the recipients of Allah's mercy and divine reward. We never annul, cancel or render unprofitable the due return accruing from a good deed imprinted with wisdom and piety Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...