Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلً zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamala zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who believed and did the good deeds, indeed, We not will let it go waste (the) reward (of one) who does good deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good zoom
M. M. Pickthall Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed zoom
Shakir Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work zoom
Wahiduddin Khan As for those who believe and do good deedsWe do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions. zoom
T.B.Irving As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds. zoom
Safi Kaskas As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste. zoom
Abdul Hye Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds. zoom
The Study Quran As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well zoom
Abdel Haleem As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work zoom
Ahmed Ali But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste zoom
Aisha Bewley But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste. zoom
Ali Ünal Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds zoom
Shabbir Ahmed But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work zoom
Dr. Munir Munshey And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness zoom
Maududi As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good work zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed zoom
Musharraf Hussain On the other hand, those who believed and did righteous deeds, We will not waste the reward of those who did good work; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work. zoom
Mohammad Shafi We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who believe and do nothing but good, I will not let go waste their reward zoom
Faridul Haque Indeed those who believed and did good deeds - We do not waste the reward of those whose deeds are good zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works zoom
Maulana Muhammad Ali As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s) zoom
Sher Ali Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who believed and did good deeds. We shall not waste the reward of those whose works are good. zoom
Amatul Rahman Omar But those who believe and do deeds of righteousness (should know that) We surely do not suffer the reward of those who do good deeds to be lost zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who believe and do pious deeds, We certainly do not waste the reward of the one who does pious deeds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works zoom
George Sale As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish zoom
John Medows Rodwell But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, as for those who believe and live righteously, We certainly shall not allow the perishing of the reward of any soul who does a good deed. zoom
Sayyid Qutb As for those who believe and do righteous deeds — We, for certain, do not fail to reward any who perseveres in doing good. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who have believed (that the One denoted by the name Allah is manifest with His Names, and that He is the Ahad and the Samad) and who fulfill the requirements of their faith, surely We will not allow to be lost the results of their righteous deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, surely We do not waste the recompense of him who does a good work. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety are the recipients of Allah's mercy and divine reward. We never annul, cancel or render unprofitable the due return accruing from a good deed imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...